Proverbs 30:31

ضَامِرُ الشَّاكِلَةِ، وَالتَّيْسُ، وَالْمَلِكُ الَّذِي لاَ يُقَاوَمُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.

Veren's Contemporary Bible

猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。

和合本 (简体字)

pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.

Croatian Bible

Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.

Czech Bible Kralicka

en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.

Danske Bibel

Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.

Dutch Statenvertaling

Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.

Esperanto Londona Biblio

طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.

Finnish Biblia (1776)

Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.

Haitian Creole Bible

זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃

Modern Hebrew Bible

गर्वीली चाल से चलता हुआ मुर्गा और एक बकरा और वह राजा जो अपनी सेना के मध्य है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.

Maori Bible

hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

calul închingat gata, şi ţapul; şi împăratul, căruia nimeni nu -i poate sta împotrivă. -

Romanian Cornilescu Version

El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.

Swedish Bible (1917)

Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.

Philippine Bible Society (1905)

Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αλεκτωρ, ο τραγος ετι και ο βασιλευς, περικεκυκλωμενος υπο του λαου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دوسرے، مرغا جو اکڑ کر چلتا ہے، تیسرے، بکرا اور چوتھے اپنی فوج کے ساتھ چلنے والا بادشاہ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei

Latin Vulgate