Proverbs 30:25

النَّمْلُ طَائِفَةٌ غَيْرُ قَوِيَّةٍ، وَلكِنَّهُ يُعِدُّ طَعَامَهُ فِي الصَّيْفِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;

Veren's Contemporary Bible

蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。

和合本 (简体字)

mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;

Croatian Bible

Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;

Czech Bible Kralicka

Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;

Danske Bibel

De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.

Dutch Statenvertaling

La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;

Esperanto Londona Biblio

مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;

Finnish Biblia (1776)

Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

French Traduction de Louis Segond (1910)

die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.

Haitian Creole Bible

הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃

Modern Hebrew Bible

चीटियाँ जिनमें शक्ति नहीं होती है फिर भी वे गर्मी में अपना खाना बटोरती हैं;

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin'ny fahavaratra izy;

Malagasy Bible (1865)

Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;

Maori Bible

Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;

Bibelen på Norsk (1930)

Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;

Polish Biblia Gdanska (1881)

as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara,

Romanian Cornilescu Version

Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.

Swedish Bible (1917)

Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;

Philippine Bible Society (1905)

Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι μυρμηκες, οιτινες ειναι λαος αδυνατος αλλ εν τω θερει ετοιμαζουσι την τροφην αυτων

Unaccented Modern Greek Text

мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چیونٹیاں کمزور نسل ہیں لیکن گرمیوں کے موسم میں سردیوں کے لئے خوراک جمع کرتی ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi

Latin Vulgate