Proverbs 30:10

لاَ تَشْكُ عَبْدًا إِلَى سَيِّدِهِ لِئَلاَّ يَلْعَنَكَ فَتَأْثَمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.

Veren's Contemporary Bible

你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。

和合本 (简体字)

Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.

Croatian Bible

Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.

Czech Bible Kralicka

Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.

Danske Bibel

Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.

Dutch Statenvertaling

Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.

Esperanto Londona Biblio

هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.

Finnish Biblia (1776)

Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou.

Haitian Creole Bible

אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃

Modern Hebrew Bible

तू स्वामी से सेवक की निन्दा मत कर नहीं तो तुझको, वह अभिशाप देगा और तुझे उसकी भरपाई करनी होगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manendrikendrika ny mpanompo amin'ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e korerotia te pononga ki tona ariki, kei kanga ia i a koe, a ko koe e he.

Maori Bible

Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu cleveti pe un slujitor la stăpînul lui, ca să nu te blesteme şi să te faci vinovat. -

Romanian Cornilescu Version

No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.

Philippine Bible Society (1905)

“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη καταλαλει υπηρετην προς τον κυριον αυτου μηποτε σε καταρασθη και ευρεθης ενοχος.

Unaccented Modern Greek Text

Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مالک کے سامنے ملازم پر تہمت نہ لگا، ایسا نہ ہو کہ وہ تجھ پر لعنت بھیجے اور تجھے اِس کا بُرا نتیجہ بھگتنا پڑے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas

Latin Vulgate