Job 20:19

لأَنَّهُ رَضَّضَ الْمَسَاكِينَ، وَتَرَكَهُمْ، وَاغْتَصَبَ بَيْتًا وَلَمْ يَبْنِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.

Veren's Contemporary Bible

他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。

和合本 (简体字)

Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,

Croatian Bible

Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.

Czech Bible Kralicka

Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.

Danske Bibel

Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;

Dutch Statenvertaling

Ĉar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.

Esperanto Londona Biblio

زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.

Finnish Biblia (1776)

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.

Haitian Creole Bible

כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि उस दुष्ट जन ने दीन जन से उचित व्यवहार नहीं किया। उसने उनकी परवाह नहीं की और उसने उनकी वस्तुऐं छीन ली थी, जो घर किसी और ने बनाये थे उसने वे हथियाये थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nampahory sy nahafoy ny reraka izy ka naka trano an-keriny, fa tsy hahatontosa azy.

Malagasy Bible (1865)

Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.

Maori Bible

For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.

Romanian Cornilescu Version

Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι κατεθλιψεν, εγκατελιπε τους πενητας ηρπασεν οικιαν, την οποιαν δεν ωκοδομησε.

Unaccented Modern Greek Text

Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُس نے پست حالوں پر ظلم کر کے اُنہیں ترک کیا ہے، اُس نے ایسے گھروں کو چھین لیا ہے جنہیں اُس نے تعمیر نہیں کیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì nó có hà hiếp, bỏ bê kẻ nghèo, Cướp lấy nhà cửa, mà nó không có xây cất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam

Latin Vulgate