Job 20:12

إِنْ حَلاَ فِي فَمِهِ الشَّرُّ، وَأَخْفَاهُ تَحْتَ لِسَانِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си,

Veren's Contemporary Bible

他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,

和合本 (简体字)

Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;

Croatian Bible

A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;

Czech Bible Kralicka

Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,

Danske Bibel

Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,

Dutch Statenvertaling

Se la malbono estas dolĉa en lia buŝo, Li kaŝas ĝin sub sia lango,

Esperanto Londona Biblio

آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.

Finnish Biblia (1776)

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.

Haitian Creole Bible

אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃

Modern Hebrew Bible

“दुष्ट के मुख को दुष्टता बड़ी मीठी लगती है, वह उसको अपनी जीभ के नीचे छुपा लेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na dia mamy ao am-bavany aza ny ratsy, ka afeniny ao ambanin'ny lelany,

Malagasy Bible (1865)

Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;

Maori Bible

Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,

Bibelen på Norsk (1930)

A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,

Romanian Cornilescu Version

Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,

Swedish Bible (1917)

Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;

Philippine Bible Society (1905)

“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αν και η κακια ηναι γλυκεια εν τω στοματι αυτου, κρυπτη αυτην υπο την γλωσσαν αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بُرائی بےدین کے منہ میں میٹھی ہے۔ وہ اُسے اپنی زبان تلے چھپائے رکھتا،

Urdu Geo Version (UGV)

Dẫu sự ác lấy làm ngọt ngào cho miệng nó, Dẫu ẩn dưới lưỡi hắn,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua

Latin Vulgate