Job 20:7

كَجُلَّتِهِ إِلَى الأَبَدِ يَبِيدُ. الَّذِينَ رَأَوْهُ يَقُولُونَ: أَيْنَ هُوَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?

Veren's Contemporary Bible

他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?

和合本 (简体字)

poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'

Croatian Bible

Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?

Czech Bible Kralicka

som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"

Danske Bibel

Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?

Dutch Statenvertaling

Li tamen pereos por ĉiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros: Kie li estas?

Esperanto Londona Biblio

سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?

Finnish Biblia (1776)

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

French Traduction de Louis Segond (1910)

gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.

Haitian Creole Bible

כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वह सदा के लिये नष्ट हो जायेगा जैसे स्वयं उसका देहमल नष्ट होगा। वे लोग जो उसको जानते हैं कहेंगे, ‘वह कहाँ है’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ho very mandrakizay toy ny dikiny ihany izy; Izay nahita azy dia hanao hoe: Aiza izy?

Malagasy Bible (1865)

Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?

Maori Bible

så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?

Bibelen på Norsk (1930)

A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?

Polish Biblia Gdanska (1881)

contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`

Romanian Cornilescu Version

Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»

Swedish Bible (1917)

Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?

Philippine Bible Society (1905)

Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

θελει αφανισθη διαπαντος ως κοπρος αυτου οσοι εβλεπον αυτον θελουσι λεγει, Που εκεινος;

Unaccented Modern Greek Text

проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاہم وہ اپنے فضلے کی طرح ابد تک تباہ ہو جائے گا۔ جنہوں نے اُسے پہلے دیکھا تھا وہ پوچھیں گے، ’اب وہ کہاں ہے؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est

Latin Vulgate