Job 20:29

هذَا نَصِيبُ الإِنْسَانِ الشِّرِّيرِ مِنْ عِنْدِ اللهِ، وَمِيرَاثُ أَمْرِهِ مِنَ الْقَدِيرِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.

Veren's Contemporary Bible

这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。

和合本 (简体字)

Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."

Croatian Bible

Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.

Czech Bible Kralicka

Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

Danske Bibel

Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.

Dutch Statenvertaling

Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredaĵo destinita por li de Dio.

Esperanto Londona Biblio

این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.

Finnish Biblia (1776)

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

Haitian Creole Bible

זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃

Modern Hebrew Bible

यह वही है जिसे परमेश्वर दुष्टों के साथ करने की योजना रचता है। यह वही है जैसा परमेश्वर उन्हें देने की योजना रचता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no anjaran'ny ratsy fanahy avy amin'Andriamanitra, sy lova voatendrin'Andriamanitra ho azy.

Malagasy Bible (1865)

Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.

Maori Bible

Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.

Bibelen på Norsk (1930)

Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.

Swedish Bible (1917)

Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αυτη ειναι η παρα του Θεου μερις του ασεβους ανθρωπου, και η κληρονομια η διωρισμενη εις αυτον παρα του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ ہے وہ اجر جو اللہ بےدینوں کو دے گا، وہ وراثت جسے اللہ نے اُن کے لئے مقرر کی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðó là phần mà Ðức Chúa Trời dành cho kẻ hung ác, Và ấy là cơ nghiệp mà Ngài định cho nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino

Latin Vulgate