Job 20:28

تَزُولُ غَلَّةُ بَيْتِهِ. تُهْرَاقُ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.

Veren's Contemporary Bible

他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。

和合本 (简体字)

Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.

Croatian Bible

Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.

Czech Bible Kralicka

Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.

Danske Bibel

De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.

Dutch Statenvertaling

Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.

Esperanto Londona Biblio

در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.

Finnish Biblia (1776)

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.

Haitian Creole Bible

יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃

Modern Hebrew Bible

जो कुछ भी उसके घर में है, वह परमेश्वर के क्रोध की बाढ़ में बह जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin'ny andro fahatezerany.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.

Maori Bible

Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.

Swedish Bible (1917)

Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.

Philippine Bible Society (1905)

Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η περιουσια του οικου αυτου θελει αφανισθη θελει διαρρευσει εν τη ημερα της κατ αυτου οργης.

Unaccented Modern Greek Text

урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سیلاب اُس کا گھر اُڑا لے جائے گا، غضب کے دن شدت سے بہتا ہوا پانی اُس پر سے گزرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei

Latin Vulgate