Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.