Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.