Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.