Mark 1

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
І все місто зібралося перед дверима.
og hele byen var samlet for døren.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.