Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.