Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.