Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.