Job 21

А Йов відповів та й сказав:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?