Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Ny teny mavesa-danja nataon'i Agora, zanak'i Jake, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin'Itiela, eny, tamin'Itiela sy Okala:
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Izaho dia biby, fa tsy olona, Ary tsy manan-tsain'olombelona aho.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masina.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Iza no efa niakatra tany an-danitra sady nidina indray? Iza no nahangona ny rivotra tao an-tànany? Iza no nahafono ny rano tamin'ny lambany? Iza no nahamisy ny faran'ny tany rehetra? Iza no anarany, ary iza no anaran'ny zanany? Fa toa fantatrao!
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Ny tenin'Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an'izay mialoka aminy Izy.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Aza manampy ny teniny, fandrao hanariny ianao Ka ho hita fa mpandainga.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Ampanalaviro ahy ny zava-poana sy ny lainga; Aza manome ahy alahelo na harena; Fahano aho amin'izay anjara-hanina sahaza ho ahy;
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Fandrao, raha voky aho, dia handà Ka hanao hoe: Iza moa Jehovah? Ary andrao, raha tonga malahelo aho, dia hangalatra Ka hanamavo ny anaran'Andriamanitro.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Aza manendrikendrika ny mpanompo amin'ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin'ny fahalotoany.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Misy taranaka, endrey ny fiandrandran'ny masony Sy ny fisondrotry ny hodi-masony!
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Misy taranaka izay toy ny sabatra ny nifiny, Ary toy ny antsy ny vazany, Hamongotra ny ory tsy ho amin'ny tany Sy ny malahelo tsy ho amin'ny olona.
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Ny dinta manan-janakavavy roa, dia ny hoe: Omeo, Omeo. Misy zavatra telo tsy mety voky, Eny, efatra aza no tsy manao hoe: Aoka izay:
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Ny maso izay miandranandrana amin-dray Sady tsy mety manaja reny Dia hotsaingotsaingohin'ny goaika eny an-dohasahan-driaka Ary hohanin'ny zana-boromahery.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Misy zavatra telo mahagaga ka tsy takatro, Eny, efatra aza no tsy fantatro:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Ny nalehan'ny voromahery teny amin'ny habakabaka, Ny nalehan'ny bibilava teny amin'ny vatolampy, Ny nalehan'ny sambo teny amin'ny ranomasina, Ary ny nalehan'ny lehilahy tamin'ny tovovavy.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Tahaka izany koa no fanaon'ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho.
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Izao fitondrana telo izao no tsy mampandry ny tany, Eny, zavatra efatra aza no tsy zakany;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Raha ny vehivavy lany zara no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova ny tompovaviny.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Izao zavatra efatra izao dia kely amin'ny etỳ ambonin'ny tany, Nefa hendry sady mahay:
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin'ny fahavaratra izy;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin'ny harambato izy;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Ny antsiantsy dia mandady amin'ny tànany, Nefa tonga ao an-tranon'ny mpanjaka izy.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Misy zavatra telo izay tsara famindra, Eny, efatra aza no tsara fandeha;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Dia ny liona, izay mahery indrindra amin'ny biby Ka tsy mihemotra na amin'inona na amin'inona,
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Raha adala ka nanandra-tena ianao, Na efa nisaina hanao ratsy, Dia tampeno ny tananao ny vavanao.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
Ny fanontsankontsanana ny ronono no miteraka rononomandry, Ny fanolanana ny orona no miteraka rà; Ary ny fanetsiketsehana ny fahatezerana no miteraka ady.