Job 21

А Йов відповів та й сказав:
But Job answered and said,
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?