Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.