Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!