Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.