Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.