Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.