Proverbs 24

Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.