Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"