Matthew 5

І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6