Matthew 4

Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.