Mark 1

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
І все місто зібралося перед дверима.
E tutta la città era raunata all’uscio.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.