Luke 19

І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
Вони ж відказали: Господь потребує його.
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.