Luke 20

І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
Il secondo pure la sposò;
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
А по всіх умерла й жінка.
In ultimo, anche la donna morì.
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.