Luke 19:20

ثُمَّ جَاءَ آخَرُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ، هُوَذَا مَنَاكَ الَّذِي كَانَ عِنْدِي مَوْضُوعًا فِي مِنْدِيل،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,

Veren's Contemporary Bible

又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。

和合本 (简体字)

"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.

Croatian Bible

A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.

Czech Bible Kralicka

Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.

Danske Bibel

En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;

Dutch Statenvertaling

Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min’o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;

Esperanto Londona Biblio

سومی آمد و گفت: 'ارباب، بفرما، این پول توست. آن را در دستمالی پیچیده كنار گذاشتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;

Finnish Biblia (1776)

Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.

Haitian Creole Bible

ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃

Modern Hebrew Bible

“फिर वह अन्य सेवक आया और कहा, ‘हे स्वामी, यह रही तेरी थैली जिसे मैंने गमछे में बाँध कर कहीं रख दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenőben eltéve tartottam;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tonga kosa ny anankiray ka nanao hoe: Tompoko, indry ny farantsanao, izay notehiriziko voafono amin'ny mosara.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:

Maori Bible

Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;

Bibelen på Norsk (1930)

A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;

Romanian Cornilescu Version

Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.

Swedish Bible (1917)

At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:

Philippine Bible Society (1905)

“Başka biri geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηλθε και αλλος, λεγων Κυριε, ιδου η μνα σου, την οποιαν ειχον πεφυλαγμενην εν μανδηλιω.

Unaccented Modern Greek Text

І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر ایک اَور نوکر آ کر کہنے لگا، ’جناب، یہ آپ کا سِکہ ہے۔ مَیں نے اِسے کپڑے میں لپیٹ کر محفوظ رکھا،

Urdu Geo Version (UGV)

Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

Latin Vulgate