Luke 19:39

وَأَمَّا بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ مِنَ الْجَمْعِ فَقَالُوا لَهُ:«يَا مُعَلِّمُ، انْتَهِرْ تَلاَمِيذَكَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!

Veren's Contemporary Bible

众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!

和合本 (简体字)

Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."

Croatian Bible

Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.

Czech Bible Kralicka

Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"

Danske Bibel

En sommigen der Farizeën uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.

Dutch Statenvertaling

Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu viajn disĉiplojn.

Esperanto Londona Biblio

چند نفر فریسی كه در میان مردم بودند به او گفتند: «ای استاد، به شاگردانت دستور بده كه ساكت شوند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.

Finnish Biblia (1776)

Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non.

Haitian Creole Bible

ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך׃

Modern Hebrew Bible

भीड़ में खड़े हुए कुछ फरीसियों ने उससे कहा, “गुरु, शिष्यों को मना कर।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny Fariseo sasany, izay teo amin'ny vahoaka, nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, rarao ny mpianatrao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea etahi o nga Parihi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, riria au akonga.

Maori Bible

Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``

Romanian Cornilescu Version

Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.»

Swedish Bible (1917)

At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad.

Philippine Bible Society (1905)

Kalabalığın içinden bazı Ferisiler O’na, “Öğretmen, öğrencilerini sustur!” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τινες των Φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον Διδασκαλε, επιπληξον τους μαθητας σου.

Unaccented Modern Greek Text

А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کچھ فریسی بھیڑ میں تھے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے کہا، ”اُستاد، اپنے شاگردوں کو سمجھائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos

Latin Vulgate