Luke 19:28

وَلَمَّا قَالَ هذَا تَقَدَّمَ صَاعِدًا إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

和合本 (简体字)

Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.

Croatian Bible

To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.

Czech Bible Kralicka

Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.

Danske Bibel

En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

عیسی این را فرمود و جلوتر از آنها راه اورشلیم را در پیش گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.

Finnish Biblia (1776)

Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃

Modern Hebrew Bible

ये बातें कह चुकने के बाद यीशु आगे चलता हुआ यरूशलेम की ओर बढ़ने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa niteny izany Izy, dia nandeha nialoha hiakatra ho any Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.

Maori Bible

Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim’e doğru ilerledi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπων ταυτα, προεχωρει αναβαινων εις Ιεροσολυμα.

Unaccented Modern Greek Text

А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِن باتوں کے بعد عیسیٰ دوسروں کے آگے آگے یروشلم کی طرف بڑھنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma

Latin Vulgate