Luke 19:31

وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَحُّلاَنِهِ؟ فَقُولاَ لَهُ هكَذَا: إِنَّ الرَّبَّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.

Veren's Contemporary Bible

若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。

和合本 (简体字)

Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"

Croatian Bible

A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.

Czech Bible Kralicka

Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."

Danske Bibel

En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.

Dutch Statenvertaling

Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.

Esperanto Londona Biblio

اگر كسی پرسید: 'چرا آن را باز می‌کنید؟' بگویید: 'خداوند آن را لازم دارد.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.

Finnish Biblia (1776)

Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li.

Haitian Creole Bible

וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו׃

Modern Hebrew Bible

और यदि कोई तुमसे पूछे तुम इसे क्यों खोल रहे हो, तो तुम्हें उससे यह कहना है, ‘प्रभु को चाहिये।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha misy manontany anareo hoe: Nahoana no vahanareo io? dia izao no holazainareo: Misy raharaha analan'ny Tompo azy.

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea hoki tetahi ki a korua, He aha i wetekina ai e korua? kia penei ta korua ki atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.

Maori Bible

Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``

Romanian Cornilescu Version

Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»

Swedish Bible (1917)

At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Biri size, ‘Onu niçin çözüyorsunuz?’ diye sorarsa, ‘Rab’bin ona ihtiyacı var’ dersiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν τις σας ερωτηση, Δια τι λυετε αυτο ουτω θελετε ειπει προς αυτον, Οτι ο Κυριος εχει χρειαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کوئی پوچھے کہ گدھے کو کیوں کھول رہے ہو تو اُسے بتا دینا کہ خداوند کو اِس کی ضرورت ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat

Latin Vulgate