Luke 19:23

فَلِمَاذَا لَمْ تَضَعْ فِضَّتِي عَلَى مَائِدَةِ الصَّيَارِفَةِ، فَكُنْتُ مَتَى جِئْتُ أَسْتَوْفِيهَا مَعَ رِبًا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

Veren's Contemporary Bible

为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?

和合本 (简体字)

Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'

Croatian Bible

I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?

Czech Bible Kralicka

hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?

Danske Bibel

Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?

Dutch Statenvertaling

kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu ĝin kun procento?

Esperanto Londona Biblio

پس چرا پول مرا به منفعت ندادی تا بتوانم در موقع بازگشت آن را با سودش دریافت كنم؟'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.

Finnish Biblia (1776)

pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè.

Haitian Creole Bible

ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית׃

Modern Hebrew Bible

तो तूने मेरा धन ब्याज पर क्यों नहीं लगाया, ताकि जब मैं वापस आता तो ब्याज समेत उसे ले लेता।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért nem adtad azért az én pénzemet a *pénzváltók* asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

koa nahoana no tsy napetrakao tamin'ny mpanana vola ny volako, ka rehefa tonga aho, dia ho nandray ny ahy mban-janany?

Malagasy Bible (1865)

He aha koe te hoatu ai i taku moni ki te peeke, penei kua riro mai taua mea i ahau, me ona hua ano, i toku taenga mai?

Maori Bible

hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'

Swedish Bible (1917)

Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo?

Philippine Bible Society (1905)

neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τι λοιπον δεν εδωκας το αργυριον μου εις την τραπεζαν, ωστε εγω ελθων ηθελον συναξει αυτο μετα του τοκου;

Unaccented Modern Greek Text

Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو پھر تُو نے میرے پیسے بینک میں کیوں نہ جمع کرائے؟ اگر تُو ایسا کرتا تو واپسی پر مجھے کم از کم وہ پیسے سود سمیت مل جاتے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud

Latin Vulgate