وَفِيمَا هُوَ يَقْتَرِبُ نَظَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَبَكَى عَلَيْهَا
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Veren's Contemporary Bible
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
和合本 (简体字)
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
Croatian Bible
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Czech Bible Kralicka
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
Danske Bibel
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
Esperanto Londona Biblio
عیسی به شهر نزدیکتر شد و وقتی شهر از دور دیده شد، گریه کرد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
Finnish Biblia (1776)
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
Haitian Creole Bible
ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
Modern Hebrew Bible
जब उसने पास आकर नगर को देखा तो वह उस पर रो पड़ा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha nanakaiky Izy ka nahita ny tanàna, dia nitomany azy
Malagasy Bible (1865)
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
Maori Bible
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
Romanian Cornilescu Version
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
Swedish Bible (1917)
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
Philippine Bible Society (1905)
İsa Yeruşalim’e yaklaşıp kenti görünce ağladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οτε επλησιασεν, ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην,
Unaccented Modern Greek Text
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب وہ یروشلم کے قریب پہنچا تو شہر کو دیکھ کر رو پڑا
Urdu Geo Version (UGV)
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Latin Vulgate