Luke 19:36

وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي الطَّرِيقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.

Veren's Contemporary Bible

走的时候,众人把衣服铺在路上。

和合本 (简体字)

I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.

Croatian Bible

A když on jel, stlali roucha svá na cestě.

Czech Bible Kralicka

Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.

Danske Bibel

En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.

Esperanto Londona Biblio

و همین‌طور كه او می‌رفت جاده را با لباسهای خود فرش می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.

Finnish Biblia (1776)

Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.

Haitian Creole Bible

ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃

Modern Hebrew Bible

जब यीशु जा रहा था तो लोग अपने वस्त्र सड़क पर बिछोते जा रहे थे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as he went, they spread their clothes in the way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nandeha Jesosy, dia namelatra ny lambany teny an-dalana izy lreo.

Malagasy Bible (1865)

A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.

Maori Bible

Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

Romanian Cornilescu Version

Y yendo él tendían sus capas por el camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.

Swedish Bible (1917)

At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενω δε επορευετο, υπεστρωνον τα ιματια αυτων εις την οδον.

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ چل پڑا تو لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via

Latin Vulgate