Luke 19:40

فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ:«أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ إِنْ سَكَتَ هؤُلاَءِ فَالْحِجَارَةُ تَصْرُخُ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。

和合本 (简体字)

On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"

Croatian Bible

I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.

Czech Bible Kralicka

Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."

Danske Bibel

En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.

Dutch Statenvertaling

Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.

Esperanto Londona Biblio

عیسی جواب داد: «بدانید كه اگر اینها ساكت بمانند سنگها به فریاد خواهند آمد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.

Finnish Biblia (1776)

Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃

Modern Hebrew Bible

सो उसने उत्तर दिया, “मैं तुमसे कहता हूँ यदि ये चुप हो भी जायें तो ये पत्थर चिल्ला उठेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ő felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Izy namaly ka nanao hoe: Lazaiko aminareo fa raha mangina ireo, dia ny vato no hiantsoantso.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.

Maori Bible

Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``

Romanian Cornilescu Version

Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»

Swedish Bible (1917)

At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ειπε προς αυτους Σας λεγω οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν, οι λιθοι θελουσι φωναξει.

Unaccented Modern Greek Text

А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے جواب دیا، ”مَیں تمہیں بتاتا ہوں، اگر یہ چپ ہو جائیں تو پتھر پکار اُٹھیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt

Latin Vulgate