Luke 19:33

وَفِيمَا هُمَا يَحُّلاَنِ الْجَحْشَ قَالَ لَهُمَا أَصْحَابُهُ:«لِمَاذَا تَحُّلاَنِ الْجَحْشَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?

Veren's Contemporary Bible

他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?

和合本 (简体字)

I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"

Croatian Bible

A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?

Czech Bible Kralicka

Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"

Danske Bibel

En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?

Dutch Statenvertaling

Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?

Esperanto Londona Biblio

وقتی کرّه‌الاغی را باز می‌کردند صاحبانش پرسیدند: 'چرا آن كره را باز می‌کنید؟'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?

Finnish Biblia (1776)

Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?

Haitian Creole Bible

ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃

Modern Hebrew Bible

सो जब वे उस गधी के बच्चे को खोल ही रहे थे, उसके स्वामी ने उनसे पूछा, “तुम इस गधी के बच्चे को क्यों खोल रहे हो?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha namaha ny zana-boriky izy, dia hoy ny tompony taminy: Nahoana no vahanareo ny zana-boriky?

Malagasy Bible (1865)

Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?

Maori Bible

Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``

Romanian Cornilescu Version

Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»

Swedish Bible (1917)

At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?

Philippine Bible Society (1905)

Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ενω ελυον το πωλαριον, ειπον προς αυτους οι κυριοι αυτου Δια τι λυετε το πωλαριον;

Unaccented Modern Greek Text

А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ جوان گدھے کو کھولنے لگے تو اُس کے مالکوں نے پوچھا، ”تم گدھے کو کیوں کھول رہے ہو؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

Latin Vulgate