Luke 19:35

وَأَتَيَا بِهِ إِلَى يَسُوعَ، وَطَرَحَا ثِيَابَهُمَا عَلَى الْجَحْشِ، وَأَرْكَبَا يَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.

Veren's Contemporary Bible

他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。

和合本 (简体字)

I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.

Croatian Bible

I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.

Czech Bible Kralicka

Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.

Danske Bibel

En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.

Esperanto Londona Biblio

پس کرّه‌الاغی را پیش عیسی آوردند. بعد لباسهای خود را روی کرّه‌الاغی انداختند و عیسی را بر آن سوار كردند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.

Finnish Biblia (1776)

Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.

Haitian Creole Bible

ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे उसे यीशु के पास ले आये। उन्होंने अपने वस्त्र उस गधी के बच्चे पर डाल दिये और यीशु को उस पर बिठा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elvivék azért azt Jézushoz: és az ő felsőruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitondra azy ho any amin'i Jesosy izy ary nametraka ny lambany teo ambonin'ny zana-boriky, ka nampitaingeniny azy Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.

Maori Bible

Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.

Bibelen på Norsk (1930)

I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.

Romanian Cornilescu Version

Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.

Swedish Bible (1917)

At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.

Philippine Bible Society (1905)

Sıpayı İsa’ya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsa’yı üstüne bindirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εφεραν αυτο προς τον Ιησουν και ριψαντες επι το πωλαριον τα ιματια αυτων, επεκαθισαν τον Ιησουν.

Unaccented Modern Greek Text

І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُسے عیسیٰ کے پاس لے آئے، اور اپنے کپڑے گدھے پر رکھ کر اُس کو اُس پر سوار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum

Latin Vulgate