Luke 19:24

ثُمَّ قَالَ لِلْحَاضِرِينَ: خُذُوا مِنْهُ الْمَنَا وَأَعْطُوهُ لِلَّذِي عِنْدَهُ الْعَشَرَةُ الأَمْنَاءُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!

Veren's Contemporary Bible

就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。

和合本 (简体字)

Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'

Croatian Bible

I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.

Danske Bibel

En hij zeide tot degenen, die bij hem stonden: Neemt dat pond van hem weg, en geeft het dien, die de tien ponden heeft.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al la apudstarantoj: Forprenu de li la min’on, kaj donu ĝin al tiu, kiu havas la dek min’ojn.

Esperanto Londona Biblio

به حاضران گفت: 'پول را از او بگیرید و به غلامی كه ده سکّه دارد بدهید.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi tykönä seisoville: ottakaat pois leiviskä häneltä, ja antakaat sille, jolla kymmenen leiviskää on.

Finnish Biblia (1776)

Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di moun ki te la yo: Wete lajan an nan men li. Bay nonm ki gen dis pyès yo li.

Haitian Creole Bible

ויאמר אל העמדים שם שאו ממנו את המנה ותנוהו אל אשר לו עשרת המנים׃

Modern Hebrew Bible

फिर पास खड़े लोगों से उसने कहा, ‘इसकी थैली इससे ले लो और जिसके पास दस थैलियाँ हैं उसे दे दो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettől a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy tamin'izay nitsangana teo anilany: Alao ny farantsa eny aminy, ka omeo ilay manana farantsa folo

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki te hunga e tu tata ana, Tangohia te pauna i a ia, hoatu hoki ki tera i nga pauna kotahi tekau.

Maori Bible

Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi a zis celor ce erau de faţă: ,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till dem som stodo vid hans sida: 'Tagen ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.'

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa mga nahaharap, Alisin ninyo sa kaniya ang mina, at ibigay ninyo sa may sangpung mina.

Philippine Bible Society (1905)

“Sonra çevrede duranlara, ‘Elindeki minayı alın, on minası olana verin’ dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς τους παρεστωτας Αφαιρεσατε απ αυτου την μναν και δοτε εις τον εχοντα τας δεκα μνας.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہہ کر وہ حاضرین سے مخاطب ہوا، ’یہ سِکہ اِس سے لے کر اُس نوکر کو دے دو جس کے پاس دس سِکے ہیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Chủ lại nói cùng các ngươi đứng đó rằng: Hãy lấy nén bạc nó đi, cho người có mười nén.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet

Latin Vulgate