Job 9

А Йов відповів та й сказав:
Allora Giobbe rispose e disse:
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.