Job 20

І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".