I Corinthians 11

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.