I Corinthians 10

Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
і всі їли ту саму поживу духовну,
e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Or queste cose avvennero per servir d’esempio a noi, onde non siam bramosi di cose malvage, come coloro ne furon bramosi;
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
onde non fornichiamo come taluni di loro fornicarono, e ne caddero, in un giorno solo, ventitremila;
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
Or queste cose avvennero loro per servire d’esempio, e sono state scritte per ammonizione di noi, che ci troviamo agli ultimi termini dei tempi.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Perciò, chi si pensa di stare ritto, guardi di non cadere.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Niuna tentazione vi ha còlti, che non sia stata umana; or Iddio è fedele e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, onde la possiate sopportare.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Perciò, cari miei, fuggite l’idolatria.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi di quello che dico.
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è egli la comunione col sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione col corpo di Cristo?
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Siccome v’è un unico pane, noi, che siam molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Guardate l’Israele secondo la carne; quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi comunione con l’altare?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
Voi non potete bere il calice del Signore e il calice de’ demoni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demoni.
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Ogni cosa è lecita ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita ma non ogni cosa edifica.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
Бо Господня земля, і все, що на ній!
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati.