Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.