Mark 1

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
І зараз повів Його Дух у пустиню.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
І все місто зібралося перед дверима.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃