John 5

Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
Від людей не приймаю Я слави,
לא אקח כבוד מבני אדם׃
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃