Job 20

І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.