Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.